您的位置: 首页 > 专业指导 > 医学论文写作指导

从视点转换理论看英汉翻译中词类的变换

  各种语言在语义上有非常多的相同点,但在具体的表述方式上千差万别。因为文化是语言的基因,每一种语言都与它所处的文化环境息息相关。文化不同,语言体系也就各不相同;另一方面,语言使用的个体——每个自然人对语言又有自己特殊的理解,在表达方式上形成一定的特性,这就是差异性的根源。要实现源语与目标语之间的等值转换,以力求译文的“信、达、雅”,英汉翻译中就必然要求转换表达方式和表达角度,其中常用的一种方式就是视点转换法。
 
  一、视点转换的概念试点转换是翻译学和语言学中的专用术语。语言学中,视点是指观察事物的角度,文学中则是指叙事或论证时所采用的视觉角度。英语专业界有专家指出,试点转换指的是重组源语信息的表层形式,从与源语不同甚至相反的角度来传递同样的信息;并且,源语和目的语之间可能存在的认识和思维习惯上的差异,是翻译过程中视点转换法必要性的根据之一。
 
  美国著名的翻译理论家和语言学家奈达博士在其The Theory and Practice ofTranslation一书中认为, “翻译就是用接受者的语言复制出与源语信息最接近的自然等值体,首先在意义上 其次在风格上。”其中“the closest natural equivalent”与我国严复所提倡的翻译标准“信、达、雅”中的“达”、傅雷的“重神似而不重形似”中的“似”、钱钟书所持的文学翻译的最高境界“化”有着异曲同工之妙,其实质都是强调源语和目标语在最大程度上的等值。
 
  二、视点转换法的使用依据文化是语言的温床,每一种语言都会受到具体语言文化环境的巨大而深刻的影响,会产生表达方式上的各样差异。柯平教授认为,源语和目的语之间可能存在的认识和思维习惯上的差异,是翻译实践中视点转换的理由。在翻译实践中,要使译文和原文最切近,就要求在不涉及特殊文化背景因素的条件下,用目标语来重组源语信息,转换表达角度,使译文更符合目标语的习惯,更利于读者接受。而要实现目标语和源语之间最大的等值,就需要借助必要的变通手段进行必要的调整和转换,试点转换就是最有效的变通工具之一。
 
  尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出, “翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
 
  奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在这四个方面中,奈达认为, “意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在语言翻译中,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。这种重含义而轻形式的理论观点与视点转换法不谋而合,实质相同。
 
  三、视点转换理论在英汉翻译词类中的应用视角转换、视点转换或角度转换,在英汉翻译中主要表现为两种类型。第一种是指英语的叙述角度与汉语相反,翻译时可以考虑正反转换,传达同样的信息。第二种是指英语叙述的角度与汉语有所偏差,其偏差“角度”千变万化,翻译时需要考虑视角变化,才能传达同样的信息。由于英汉习惯不同、说法不同,翻译时常从与原文不同的角度来传达同样信息。解决这些差异的方法是改变叙述角度,并相应地采用其他翻译技巧。叙述角度的不同主要表现在五个方面:第一种是人物角度英汉叙述角度的不同表现在观点或者看问题的角度上。在某些思维内容的表层表面形式上,汉英语言呈现出截然不同的视角倾向,翻译时要特别注意。例如:
 
  It seemstome? 我觉得?
 
  例1.You shall answer for it ifhe’S dead.如果他死了,唯你是问!
 
  例2.The still cool tone was warning enough.这种生硬冰冷的语气, 让人一听就明白了。
 
  第二种是空间视角。英汉叙述角度的不同,表现在对地理方位、具体位置、不同事物之间的相对空间位置的描述上,例如:
 
  例1.Afteryou.您先请。
 
  例2.He drove slowly down the hill,his elbows resting on the wheel,his chin cupped in his hands.他慢慢地顺着山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双手托着下巴。
 
  第三种是相对视角。例如:
 
  例1.Such seminars would certainly get an eager audience with the students.学生们将非常愿意参加这样的讲座。
 
  例2.Worldwide,there have been only 91 cases of variant Creutzfeldt—Jakob disease detection SO far,and all butfourofthose are in Britain.目前世界上仅发现9l例变异型克一雅氏病,其中87例都在英国。
 
  第四种是国内外的译法的区别。在经贸这个大范畴中,很有必要专门举例说明一下“your”与“our”
 
  的相互转换。例如英美人提及自己的国家时使用本国的名称,有时用“this country”等,极少用“in OUrcountry”、“in your country”一类的提法,尤其是在书面语中。
 
  第五种是说话习惯的不同。有一些情况下的视点转换完全是因为英汉习惯说法不同。由于英汉习惯不同,说法不同,翻译时常常要从与原文不同的角度来传达同样信息。这体现在依照汉语的习惯,根据上下文的不同搭配而进行不同角度的转换。例如:
 
  例1.A screanl escaped her lips.她不由得发出一声尖叫。
 
  例2.Silk of this kind makes excellent dresses.这种丝绸可以做上好的衣料。
 
  四、结束语随着对外开放程度的不断提高,国与国之间的交流越来越频繁。为了更好地促进与西方各国文化经济等各领域的广泛交流与合作,翻译过程中,充分尊重各国的文化历史背景,利用视点转换法进行适当的调整和转换是很有必要的。这种交流也会因此极大地丰富并扩大视点转换的内涵与外延,让其延伸到各种语言的实际翻译工作中,以促进世界经济、文化、教育、科技等进一步的发展。
 
  本文是由学术期刊吧整理发布的教育论文,感谢你的阅读!
我要分享到: