您的位置: 首页 > 专业指导 > 综合论文写作指导

从翻译规范看海南旅游景点公示语英译

  随着全球经济一体化进程的不断深入和国内外经济的快速发展,人们生活水平不断提高,跨国旅游、休闲度假已经成为一种时尚。然而国内外的大多数旅游景点都或多或少存在公示语翻译的错误现象。目前很多国家都在寻找解决双语标识的规范和国际化问题的办法,但是这个问题还没有得到有效解决。
 
  一、翻译规范“规范”原本是个社会学的概念,是人们社会交往过程中具有调节功能的重要因素。有了规范便可以减少行为的偶发性、不可预测性和不稳定性,促进社会稳定。语言作为社会上最重要的交际工具,应该有一定的规范,但语言规范不能脱离语言应用的实际,也不能脱离语言发展的实际。从应用中来,到应用中去,是语言规范必须遵循的原则;源自语言实践,服务语言实践,是语言规范既定的方针。以色列学者Toury(图瑞)第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”。
 
  近年来,翻译规范的研究取得了令人瞩目的成就。参照语言学和社会学中对规范的分类,切斯特曼把所有运作于翻译活动中的规范分为两大类:期待规范和专业规范。期待规范是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待翻。这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响。专业规范是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范。 “明晰”、 “真实”、 “信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据,是制约翻译规范的价值观。从以上定义我们可以看出,规范意味着对人的制约,体现出一种强制执行的态度,表现在翻译上,则是对译者主体性的制约。
 
  二、公示语界定所谓公示语,通俗地说就是在公共场所写给公众看的语言文字。这类文字的应用极为广泛,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌以及其他公共场所为了方便公众而出示的提示性语言等等[31。在没有出现规范的定义之前,对这类出现在公共场所的文字有各种不同的称呼,如“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”、“标牌用语”、“公共告示用语”、“公共场所用语”等。最近, “公示语”一词已经逐渐成为一个通用流行语汇,替代了以往不统一的说法。公示语的正确使用在公众生活中有着重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。三、公示语翻译的规范公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的一个组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。作为国际化都市和旅游目的地的语言环境与人文环境的重要组成部分,翻译和使用得体的公示语的重要性在于它能够为远方来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的悉心关照。反之,如果没有公示语或者公示语使用不当甚至错误,则会造成不必要的麻烦、误会甚至闹出大笑话。
 
  国内关于翻译规范理论的研究及介绍已相当多,但是将翻译规范理论应用旅游景点翻译的研究并不多见。下面以海南旅游景点公示语的英语翻译为例,探讨公示语英译的规范。
 
  四、海南旅游景点公示语翻译实证研究笔者于201 1年在海南省社会科学界联合会立项,从事海南旅游景点公示语英译现状调查研究。课题组成员对海南省17个主要旅游景点的公示语英译进行采样,并对翻译中存在的问题进行归类,发现存在文化漏译、死译、译文语气生硬、拼音和英语混用及拼写错误等方面的问题,现分述如下。
 
  1.文化漏译翻译本身是一种跨文化交际活动。译者不仅需要掌握两种语言,还必须熟悉两种文化[41。在汉英翻译中,往往因为对原文的信息处理不当而造成对原文历史文化内涵的漏译,其后果是使外籍读者对历史文化造成一定误解或难以理解。例如海南呀诺达热带雨林景区通往“爱情门”的景点有一个标牌“月下姻缘”,被译为“moonlight love”。moonlight是“月光”的意思,外国人看了这个译文会觉得一头雾水:月光爱情?
 
  不明其意。实际上“月下姻缘”是有典故的。 “月下”是指我国神话传说中专管婚姻的神,他以赤绳相系,确定男女婚姻。民间多有给他塑像、立庙,以求佑护的。中国人信神,一看便懂;而西方人崇拜上帝,如果按照原文字面翻译,他们会不知所云。因此,应根据西方文化将“月下姻缘”译为“Blessed Love”,意为“由上帝保佑的爱情、婚姻”,以便于西方人接受。
 
  2.死译英语属于屈折语,汉语属于孤立语。汉语以字为独立的一个意思,但英语以一个短语或句群为意[51。母语对汉英翻译的影响使译者会以汉语的习惯逐字翻译,但在操英语为母语的人看来是不合文法的,很难理解或产生歧义。这种现象在公示语汉译中很常见。例如在很多景点都有这样的标牌: “请走正门”,下面对应的英语翻译是“Please Enter Main Entrance”。这是典型的不符合英语表达习惯的死译,实际上把它翻译成“Please Take Main Entrance”是比较地道的表达方法。再如: “暂停收款”,被译为“Stop Cashier”。实际上这个标牌译为“No Service”就可以了。类似问题,如“业务受理台”,翻译成了“Business ReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以; “游人止步”,翻译成了“Notice To Visitors”,实际上译为“StafOnly”就可以。
 
  3.语气强硬由于中西文化的不同,操两种语言的人在思维方式、说话习惯、行为看法等方面都有着很大不同。翻译时要注意各自的特点,使译文符合语境、恰当得体。然而一些景区把表示提示性的公示语翻译成祈使句,使人读起来感到语气过于强硬刻板,很不礼貌。这种现象与语用学中的话语交际的礼貌原则中的得体准则(Tact—maxim)相违背。相反,如果使用得体礼貌委婉的语言翻译这些提示语,会让游客看了内心如沐春风,游兴大增。例如在南山游览车补票点的告示牌“谢谢,请排队购票”被译为“Thank yon.Piease buv theticket in a line.”这句译文读起来很生硬死板,如改为“It will be appreciated if you queue for tickets.”会更委婉得体。再如景点中仅用于喷灌的处理过的废水,请勿饮用,被翻译成“Deah water for irrigati on_P1ease don’tdrink!” “Please don’t drink”这一祈使句在西方国家会经常用于高速公路或马路旁劝告人们不要酒后驾驶的公示语中,其完整的表达是“Please don’t drink and drive.”显然,这一祈使句用在旅游这一场景不合适,建议改为“Recycled water for irrigation is undrinkable.” ’
 
  4.拼音和英语混用及拼写错误有些景点的英语译文出现只用汉语拼音、汉语拼音和英语混合使用以及拼写错误的情况。例如三亚著名的旅游景点“西岛”,就被译为“Xidao”。再如笔者在调研时发现海南的路牌标示几乎全都用拼音,如海口市“龙昆南路”被译为“LUNKUN NANLU”,“海府路”被译为“HAIFU LU”等等。这里的“路”笔者认为用英文“Avenue或Road”比较合理。三亚“大小洞天旅游景区”被译为“Daxiao Don~ian Scenic Spot”.“东郊椰林”被译为“Dongjiao Coconut Grove”,笔者认为这两个景点应该译为“Big and Small Cave ScenicSpot”和“Coconut Grove in the Eastern Suburbs”,否则会使英语为母语的人士看了不知所云。至于景点中公示语英译的拼写错误及大小写错误随处可见,这里不一一列举。
 
  五、公示语翻译错误原因及应对策略从以上列举的实例可以看出,公示语翻译存在的问题多种多样,既有词汇、句法以及语篇等层面的,也有跨文化交际障碍引起的。要想解决这些问题,并找到相应的对策,首先要对这些问题发生的原因予以探讨。笔者认为产生公示语翻译问题的原因有以下几类: (1)译者英语基本功底薄弱,翻译方法掌握不好,运用不够熟练,造成公式语翻译的死译、生硬等现象。 (2)译者的中西方文化知识匮乏,不了解其差异。由于对中西文化差异没有充分的了解,翻译出的公示语也不免会有文化因素的缺失和不足之处。 (3)公示语翻译标准规范不健全。由于没有形成权威统一的旅游公示语翻译规范或标准, 因而出现翻译不规范、不统一、多样化等问题。
 
  针对以上现象,笔者认为应采取以下对策对公式语翻译加以规范。 (1)译者要强化自己在英语词汇、句法方面的理解与学习,并能熟练运用翻译理论和技巧,从事旅游景点公示语翻译。 (2)译者要加强对中西方文化的学习,了解中外文化的差异,以及文化差异对不同游客在对公示语理解上产生的影响,从而得体地翻译公示语。 (3)有关部门要组织专家学者完善旅游公示语翻译规范与标准的制定。只有完善了旅游公示语标准和规范的制定,才能更好地规范和指导旅游公示语的翻译工作。 (4)景区景点加强公示语翻译审查工作。有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,凡对外使用的公示语译文等必须送审,译文确定后方可公开使用。
 
  综上所述,由于缺乏对旅游景点公示语翻译规范的足够重视及没有统一的规范化管理,导致目前国内一些旅游景点公示语翻译存在很多问题。这些问题很可能会误导游客,影响跨文化交际,同时也制约着这个地区旅游业的发展,甚至对一个城市、一个国家的文明水平和国际形象造成不良影响。因此旅游景点公示语的标准化、规范化翻译势在必行。笔者呼吁,相关部门及翻译界的专家学者加紧出台公示语翻译的标准规范,并对现有的公示语译文进行全面检查,对不正确、不规范或者完全错误的公示语进行更正。只有对旅游景点公示语翻译规范化,才能提升景点的形象,吸引更多的外国游客,使我国的旅游业朝着国际化的方向长足发展。
 
  本文是由学术期刊吧整理发布的教育论文,感谢你的阅读!
我要分享到: