您的位置: 首页 > 专业指导 > 综合论文写作指导

基才美学理论的对外宣传翻译策略探究

  在全球经济一体化的发展趋势下,对外经济文化的交流日益频繁。对外宣传工作的重要性不言而喻,既要准确地把相关信息真实地表达出去,又要注意一定的语言美感,这样才能够吸引目的语接受者的眼光,成功地达到宣传的目的。而中西方语言文化及社会背景存在着内在的差异性,这就要求译者在美学翻译理论的视角下应用正确的翻译策略。
 
  一、美学翻译理论
 
  1.美学和翻译。中西方语言的不同体系结构,决定了相同文本在不同国家语言体系下被赋予了新型化的语言特质。显然,如若要达到有效的翻译效果,就应该注重于文本的内涵美与文字美,需要引入有关美学学科的相关理论内容。在我国美学翻译领域内,关于美学翻译的理论也比较丰富,佛经翻译家支谦提出过“信言不美,美言不信”的学说,严复提出过“信达雅”、“译事三难”论,茅盾先生提出过“重神韵”的概说,郭沫若先生提出的“风韵论”,以及翻译家朱生豪的保持“神韵”和“神味”的观点等,都或多或少地将翻译和美学的相关理论结合了起来,注意到了美学在翻译中的重要性。
 
  在翻译和美学的结合中,需要注意翻译的审美主体与审美客体之间的互动关系,以及翻译中的审美活动。作为审美客体的翻译文本,由于中西方文化差异性的客观性存在,这又会对文本的审美解读造成一定的干扰性影响,进而对翻译也会产生一定作用。例如,中国的语言文字文本更加注重于“信达雅”的特点,即不但要求文字的准确性,同时还要有一定的艺术性与审美的特点,而这艺术性与审美便更多地借助于一些修辞手法的运用来达到。相反,在西方的宣传材料中,其审美的客体更加显现出自然简洁的美感。而这也与审美主体自身的素质相关。中西方审美文化的背景及其特点也影响了他们审美的技巧与翻译的测量,从而也影响了他们具体翻译过程中的审美感觉。
 
  2.美学视角下的文本类型及翻译特点。美学理论与翻译的原则技巧相结合,更加凸显出不同文本环境下不同翻译策略的特点。德国功能翻译学派代表人物莱思把源语文本大致归类成三种:“信息(informative)文本”,“表情(expressive)文本”以及“感染(operative)文本” 。对于不同类型的文本,译文既要内容真,又要有形式美,达到审美主客体的辩证统一,方能显现美感。这就决定了在实际的翻译过程中,不同的文本类型具有不同的翻译特点。信息型文本着眼于信息的真实性与准确性,因此,翻译就更偏向于信息的准确度,其翻译途径更加显现出文本信息的直观性与自足性的特征,删掉一些额外修辞的内容,文字偏向于平时性的特点。表情型文本在翻译时则更关注到其艺术形式及美学效果,凸显出源语文本内容涵义的艺术特质。感染型文本则更加关注于“接受者”的行为反应,即主要通过说服的方式使得接受者感受到文本的内在感染力,翻译的效果注重于接受者的接受反馈效应,即以再创性的途径达到文本翻译的效果。同时,获得文本内在的美学价值。基于美学理论不同文本类型的翻译特点为译者在具体展开翻译时提供了多类可操作性的策略方法。
 
  3.翻译的核心指导原则及策略的多维性。作为翻译理论的核心理论,弗米尔的目的论对翻译起到了指导性与决定性的作用。在目的的驱使下,译者会在保持原本文本核心意思不变的前提下,对原文文本的内容展开一定的技术处理,包括增加、取舍以及整合等方式。总言之,翻译的方法及其策略决定于翻译前的目的及其功能。
 
  诺德认为,翻译策略具有多向度的特点,而文献型翻译以及工具型翻译又是主要的方式。文献型翻译强调的是翻译策略的文化感,在源文作者以及源文接受者之间展开互动的文化交流活动,其侧重点是将译文语言作为媒介,有机地把源文的作者及其读者互动交际的情景、内容及其形式加以再现。在该方法中,直译法占据着主导的地位,美学理念相对弱化。工具型翻译强调的是翻译过程动态的沟通特征,其主体发生在接受者和与源文作者之间,相对弱化了源文语言的规则及其地域文化特征,其侧重点偏向于接受者,译文更强调源文的交际沟通作用,忽视字句上的数量关系,凸显出人文工具性,美学理念相对强化,意译与编译是该策略所主要采取的方法。
 
  二、多元化的外宣材料的翻译策略在翻译的过程中,译者需要对源文文本采取必要的艺术化处理过程,包括字数上的增减、语序上的调整以及修辞方面的灵活运用等方面。
 
  1.精简繁枝,突出主干。中国企业的宣传文本,有一些信息内容对于接受者而言是赘余的。而西方的企业宣传材料更多地显现出核心的信息,直截了当,干脆利落。因此,外宣材料需要考虑到西式的思维体系结构,翻译时要尽可能达到言简意赅的效果。
 
  原文(1):当下,在我国加入世贸组织的全球环境背景下,全球经济一体化的脚步加快,长虹集团争创更为辉煌的成绩,从国内走向全球,争取为中华民族的伟大复兴奉献自己的一份力量。
 
  上述中的“加入世贸组织”、“全球环境背景”和“全球经济一体化”等经济术语专属于中国,对于国外的接受者而言,并不很清楚,同时,这些信息也并不能够切实地传达企业的信息。因而,在翻译之际,可以将这些信息忽略不计。翻译如下:
 
  译文(1):CHANGHONG strives for further develop.ment and achievements for the greate renaissanceof China.2.拓展延伸,详实周全。企业外宣材料中,有些信息具有本国的特色。因此,译文接受者如若没有对源文的文化有所了解,仅仅凭借字面上的阅读,是难以真正地掌握译文的内在信息的。在翻译这一类源文的时候,需要尽可能详实地加以翻译,将其内在的涵义充分地展现在接受者的面前,从而达到宣传企业信息的目的。
 
  原文(2):企业采用高科技提取植物精华,成功研制出“中华一珍”核酸花粉合剂,从而有效地解决了困扰人们在核酸医学以及营养学等的课题,可谓是中国近六千种营养保健品中的一个奇迹。
 
  上述译文中尤其需要注意的是源文文本中的“中华一珍”短语。译者如若没有很好地了解该词汇的地域背景文化知识,是很难准确地翻译出该词的涵义的。仅仅依靠直译的方式,且没有相应的注释,是难以全面正确地解读品牌的内涵的。翻译如下:
 
  译文(2):With the essence extracted from plants by  employing high technologies,the enterprise has alreadymanufactured nucleic acid pollen mixture of “ChinaYizhen”(Chinese eight Unique Treasure)that does helpto resolve the task that confuses people in nucleic acidmedical science and nutriology and SO on.It can be saidthat it is a wonder among nearly six thousand nutritionand tonics in China.
 
  3.整合逻辑,巧饰美感。东西方文化以及语言体系结构的差异性,决定了各自文化所具有的特点,但都会注意到语言的美感。当然,在英译外宣时如若没有很好地注意到中英文之间的差异性,那么,原先中文语言的美感将无法在英语体系中加以体现。
 
  中文擅长使用修辞手法,譬如,对仗、对偶句式的运用,可以强化声韵的和谐之美,进而形成了独特而又典型的四字句式结构。而在英语体系中,他们更加偏向于平实化的叙述风格,过于注重外在的形式结构之美,反而会被认为是造作、矫饰与浮夸,并不能达到良好的翻译效果,其美感自然更是无稽之谈。
 
  原文(3):境内群峰鳞次栉比,好似巨笋傲指天空;金鞭溪两岸残岩断壁,古树参天,充满了张扬的野性风味。溪水潺潺,恍若条条彩带,悠悠展现在千山万壑之间。黄石寨山顶,气象万千、气势磅礴、让人赞不绝口。
 
  原文包括了多个典型化的四字成语,对仗工整、句意明晰,读上去给人朗朗上口的感觉,显露出语言的美感,让读者阅读之后,就会萌生前往游览胜地的冲动。
 
  但倘若按照中文这样的四字结构方式将其翻译成英文,那么就会形成不伦不类的做作感,反而消解了原文的语言之美。所以,在译文中,译者注意到了这一点,规避了原文的四字结构,而从整体观出发进行翻译,在保留原来主要信息的同时,还根据英文的特点凸显出英文简练的特征,尽量地剔除了原文形容词的修饰成分,并重新整合逻辑,体现出英文语言朴实的美感。 如:
 
  译文(3):Seeing the steeply—rising and grotesquepeaks,hearing the streams flowing through valleys,walk—ing through the dense fores,no one can’t help acclaimingthe perfection nature of Zhang Jiajie National ForestPark.这样的外宣例子不一而足。又如:
 
  原文(4):华东大酒店环境幽雅,绿意葱茏,其园林景致典雅端庄,风格清新另,l致,充满了浓郁的江南文化氛围,让你如痴如醉。在享受佳肴美酒的同时,你还可以在水边竹雨鸣琴、竹影异月、竹舍逸舍、竹泉通幽、竹润飞瀑等。美不胜收的美景,人间美味的享用,定会让你有别样的感受。
 
  译文(4):The environment of Hua Dong Hotel is el—egant,with lush plants。fu11 of Jiangnan rich scholarlyculture.Here,you can enjoy delicious food,and enjoythe beautiful scenery as wel1.我们看到,源文文本大量的四字短语,在英译文中几乎难以看见。原先工整而又华丽的中文宣传语言在英译文中变得非常简洁明了,核心的信息得到宣传即可。
 
  4.直点主题,开宗明义。在汉语的句子和语段结构中,意义层次不清,语义重心模糊是常见的现象。经常是先分提,然后再总提,置于结尾的往往才是主题句,这是汉语语篇的构成特点。然而,在英语修辞表达中,要凸显强调语义重心。所以,在英译文中,将主题旬放到语段的开头,直点主题,开宗明义。然后再对主题句进行阐述,做到层次清楚,使其符合译文受者的审美和思维方式,达到准确理解信息的主旨。
 
  原文(5):位于环境优雅、交通便捷的中山市中心,装潢考究、设施齐全——金山宾馆,您可靠的商旅朋友。
 
  译文(5):The Jin Shan Hotel which locates in theconcinnity central district of Zhong Shan is an appropriateplace for tourists with nimble transportation,fastidiousmount,and complete facilities.源文和译文在顺序上有很大的差异。在源文文本中,采用的是中国的层层铺垫法,对所要描述宾馆所处的地理环境展开了外在的描写,进而由外部转向了宾馆的内部陈设情况,同样也采取了渲染的手法。直到最后,金山宾馆之名才和盘托出,可谓是“千呼万唤始出来”。这样的宣传文字在企业的宣传材料中屡见不鲜。对于目的语读者而言,这样的语言范式及其结构并非能够达到同样的效果。因而,应该根据英语的特点来加以调整,在西方的语言体系中,他们更倾向于开门见山式的介绍,即首先把主题(企业的名称)置放于段首,围绕着这个轴心话题展开描述。这样才可以说是观照到了中西方语言文化的美感。 又如:原文(6):她,坐落于风景秀丽的海滨之城;她,有着得天独厚的环境;她,背倚茫茫雄伟的大黑山,面朝滔滔黄海之滨;她,紧挨着日新月异、飞速发展的大连开放先导区;她,拥有着四通八达的交通,毗连着大连国际化的大飞机场、各个海港码头、高速公路与铁路?
 
  她就是金重。金重欢迎您!
 
  源文文本在掀开金重“神秘面纱”的时候,可谓是做足了文章,而在译文中则直截了当地说出了中心话题金重。此外,源文文本采用了典型的排比手法,同时还将金重拟人化,非常注重宣传的语言美感。而在英语译文材料中,这些语言的美感几乎消失殆尽,凸显出英语语的平实性美感。翻译如下:
 
  译文(6):Welcome to Jin Zhong!Jin Zhong locatesin the scenic waterfront city.Its environment is richly en—dowed by nature.It is at the foot of the boundless and in—distinct big Montenegro,facing with The Yellow Sea.It istightly next to the new downtown.It is easily accessiblethrough Da Lian Int’l airport,wharfs,expressway and railway·外宣英译要以审美主体中读者的语言文化和审美观为归依,在美学翻译理论的指导下,灵活化解由于中西方美学差别造成的理解障碍。对待外宣材料,就要在翻译的环节上多花费一些心思,注重翻译的策略,包括适当的增删、拓展、逻辑化等途径,使得目的接受者准确无误地把握译文信息,达到外宣英译的目的。
 
  本文是由学术期刊吧整理发布的教育论文,感谢你的阅读!
我要分享到: