您的位置: 首页 > 专业指导 > 综合论文写作指导

教育论文论口译教学培训中的公共演讲

  近年来,在国家政策的支持下,广西相继主办了多届中国一东盟博览会、中国一东盟商务与投资峰会、泛北部湾经济合作论坛等大型活动。活动的举办为广西带来了发展机遇与经济效益,推动了广西各市县与东盟及泛北部湾国家与地区的经贸、文化、教育、服务等往来。在改革的大潮中,广西凭借其沿海沿边的地域优势跃居西部开发的前沿。随着“走出去”步伐的加快,广西各领域海外交往活动进一步加强,对高水平口译人才市场需求日益扩大。如何实现口译人才培养数量、质量双提升,成为了地方性本科院校需要思考解决的问题。
 
  纵观广西当前高校口译教学,我们发现,课堂操练多集中于语言翻译层次,而英语演说培训往往简要带过。笔者认为,英语演说技巧的优劣对口译效果起决定作用,口译课程培训应加大英语演说训练力度。
 
  一、演讲与口译的关联所谓演讲,指在特定的时空环境中,以有声语言和相应的体态语言为手段,公开向听众传递信息,表述见解,阐明事理,抒发感情,以期达到感召听众的目的。它是一种直接的带有艺术性的社会实践活动。 ”
 
  口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。纵观两者定义,我们发现,演讲和口译都是在一定时空限制内,以声音为媒介,将语言使用者脑海里的信息有效传递给听众的一种活动,工作性质的类似决定了其能力要求上的互通。
 
  通过对比分析演讲、口译情境,我们发现,语言使用者如拥有良好的语言能力、思维能力、心理素质,将有助于其更好地完成演讲或口译任务。
 
  (一)语言能力语言能力包括语法能力和语篇能力。语法能力指语言使用者在语法方面相对独立的能力,包括词汇、词法、句法和语音等。语篇能力指将话语组成互相衔接、连贯的完整语篇的知识和运用这些知识的能力。
 
  语言能力是语言使用者实现有效交际的前提。具体来说,要求语言基本功扎实,具有充分的语法、词汇、语篇知识储备,并能灵活运用,还要求语音准确、语调自然、吐字清晰、音量适宜、重音停顿得当、语速适中。
 
  (二)思维能力语言是思维的工具,是思维的外壳。语言的实际运用统称言语表达。言语表达的高下,取决于思维能力的强弱。
 
  思维能力包括逻辑思维(抽象思维)能力与形象思维能力。敏捷的思维能力是分析和处理双语语言材料的必要条件。
 
  由于演讲和口译都是具有时限特点的一种信息传递行为,因此,语言使用者必须具备在短时间内将信息用逻辑组织方式串联起来的能力,即快速反应能力和逻辑思维能力。
 
  (三)心理素质心理素质是人的个性所具有的基本特征和品质。它是人类在长期社会生活中形成的心理活动在个体身上的积淀,是一个人在思想和行为上表现出来的比较稳定的心理倾向、特征和能动性。演讲和口译具有听众多、活动即时、材料不可预测这三个特点,这往往给语言使用者带来极大心理压力,因此,演讲者及译员必须具备良好心理素质,方能克服怯场心理,实现有效沟通。
 
  口译课演讲训练的教学设计
 
  (一)设计理念新形势下的教学模式要求体现学生为中心,学习者主动参与教学,这种自主学习是在教师的引导下进行的,是一种学生自主学习,教师指导的合作学习,也是一种动态的教学模式。当前广西高校口译课程设置通常为每周2学时,共18周,合计36学时。其中,通常是用2周(共4学时)集中讲授演讲技巧并进行相关训练。
 
  笔者认为,演讲训练可贯穿学期口译教学。实际操作上,教师可先集中介绍演讲理论和技巧。在学生掌握相关知识后,将演讲定为每周必练项目(如作为课堂导人活动等),依循难度渐升原则进行操练。
 
  (二)训练模式主要训练模式包括:定题演讲、即兴演讲、演讲口译。
 
  1.定题演讲教师提前布置演讲题目,所有同学课后准备,课上随机抽取演讲人。该活动重点训练学生语言表达能力和逻辑组织能力。
 
  2.即兴演讲教师临时布置演讲题目,随机抽取演讲人。其余同学作为听众参与活动,并负责就演讲内容提问。该活动重点训练学生临场反应能力、抗压能力及逻辑组织能力。
 
  3.演讲口译教师将全班分为发言人组和翻译组,提前布置演讲主题供同学们准备。要求发言人组每人均撰写讲稿,翻译组每人均储备背景资料,同时禁止翻译组提前接触讲稿。演练时,教师随机抽取发言人及译员。该活动旨在设置模拟口译现场,训练学生语言实际运用能力、思维能力及心理素质。
 
  与单纯的演讲训练相比,演讲口译的教学情境有以下3种优势。
 
  一是发言人提前拟定讲稿可避免即兴演讲中可能出现的因发言人语言能力不足而导致译员翻译障碍。二是现场无稿翻译可使学生按真实口译环节操练,亦可避免译员提前接触讲稿导致翻译变背诵或读稿。三是随机抽取发言人及译员可增加学生参与感,使所有学生都积极进行课后准备,从而实现无形监控。
 
  (三)评估反馈口译测试与评估是口译教学的重要环节,是检查口译教学大纲执行情况,获取口译教学反馈信息,评估口译教学质量,改进口译教学的重要依据,也是检测学生是否具备从事口译工作所需的口译技能、知识能力、心理能力、应变能力的一个重要手段o[8118o笔者认为,可从自我评估、受众评估两方面进行评估反馈。
 
  1.自我评估“翻译能力”既包含翻译学科的知识与技能(语言/文本能力,策略能力)、理论研究能力,也包含学生自我能力(自我评估能力)。学生具备自我评估的能力可更好适应终身提高翻译能力的需要。由于自我评估主体的局限,可通过音频、视频采样法辅助评估。
 
  音频采样法:音频采样法可全班同时记录,参与面较广,可检测学生发音、音量、音调、重音、节奏、停顿、语法、组词组篇等语言能力。
 
  视频采样法:视频采样法记录的信息较全,可检测学生语言能力及非言语交流能力(如仪表仪态、目光交流、肢体语言等)。
 
  2.受众评估口译质量评估就是对口译活动质量高低和优劣的衡量,既指译语产出、传输的质量,也包括现场的公众反馈,以及由此达成的交际效果。因此,受众反馈在口译实践检测中具有非常重要的作用。
 
  现场听众评估可分为教师评估、同伴评估。
 
  在传统口译课堂上,学生的口译活动以教师评估为主。笔者认为,除教师引导之外,口译课堂上,可多发挥同伴评估的作用,促进学生参与感,增加课堂互动性,实现相互监督与提高。除课堂训练互评之外,教师可建议学生组建课后自主学习组,以三人为单位,组员轮流担任听众、演讲者、译员,从而更好地利用所有训练平台,最大化发挥同伴效应。
 
  演讲是口译训练不可切分的环节。对演讲的操练可提高学生语言能力、思维能力、心理素质,使其更好地胜任口译工作。在地方高校口译教学中,应加大演讲环节训练力度,通过定题演讲、即兴演讲、演讲口译的方法,课堂、课后训练相结合,最大化发挥自我评估和同伴评估的作用,从而促进学生口译技能发展,加快本地化口译人才培养进程。
 
  本文是由学术期刊吧整理发布的教育论文,感谢你的阅读!
我要分享到: